第二十四章 草原(二)(3 / 3)
见春天走向你我
雪花飘飘北风萧萧
天地一片苍茫
一剪寒梅傲立雪中
只为伊人飘香
爱我所爱无怨无悔
此情长留心间
她悠扬的歌声似乎真地穿过辽阔的草原,又带有万种柔情,拨动人的心弦。一首终了,全场掌声雷动。皇帝对巴勒珠尔道:真是好歌!唱得更好!后妃们也都纷纷点头。巴勒珠尔低头行礼谢过。容妃看着巴勒珠尔,眼里闪光,这歌说的可不是他和乌日娜么?又想起霍集占来,他和霍集占真是像的。
接着,又上来了一队男子,围坐在圆台下面,他们手里都拿着各式乐器。接着,由那女子领奏,乐队一起演奏了一支曲子,另一队姑娘上方台来随曲子起舞。看舞者模拟的是剪羊毛、赶毡、挤奶的蒙古日常生活。京城里的观众都感到十分新鲜。一曲终了,场内掌声又如潮水一般。
这一队女子下去了,立刻又上来一队男子。琴声又响了起来,曲风完全变了,男子们模仿飞禽走兽,作出鹰展翅、山羊跑跳、走马、骆驼步的动作。这曲子结束后,场内又是掌声热烈。第三支曲子是终曲,又换了女队上来,模拟的是自然景象,有水波、水浪、草浪等。结束后,那领奏的女子走下圆台,和乐队并舞者一起谢场,全场观众又都站起来,掌声持久不歇。
皇帝十分兴奋,也站起来鼓掌,啧啧称赞,道:好!好!太精妙了!朕十分喜欢。又对皇后和容妃道:若京城里也能时常上演这等别具风格的歌舞就好了!皇后点头微笑,说道:皇上说的是,确实精彩!那拉氏不是第一次来科尔沁,二十一年祭祖时曾来过,只是上次是路过,行色匆匆,也是第一次看托普修尔乐舞。
容妃笑吟吟地道:皇上若喜欢,弟弟定当割爱!沉壁也好喜欢,我们便要了这弹唱姑娘回去。说着便看那边的巴勒珠尔。他们说的都是汉语,巴勒珠尔不明白他们在说什么,于是译官用蒙语翻译了一遍。
巴勒珠尔听完十分为难,不言语,他的妻子却十分欢喜,用蒙语说了些什么,译官于是道:达尔汉王妃说,这女子名叫乌日娜,若皇帝陛下喜欢,达尔汉王定当献给陛下!皇帝高兴起来,看着巴勒珠尔,巴勒珠尔不悦地看了自己的妻子一眼,然后对皇帝道:本来陛下和皇姐喜爱,巴勒珠尔自无二话,但乌日娜,她是从小伺候本王的。皇帝笑起来,道:原来如此,那朕绝不夺人所爱。说着,坐了回去。容妃也一笑作罢。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
-
【柘枝舞】从西域传入中原的舞蹈,是唐代健舞的一种(《公孙大娘舞剑器行》也是健舞的一种)。唐代卢肇的湖南观双柘枝舞赋中有“古也郅支之伎,今也柘枝之名”之句,郅支为西汉古城。《新唐书》作逻斯城,在今中亚江布尔一带。《柘枝》原为女子独舞,舞时身着民族服装,足穿锦靴。伴奏以鼓为主,舞者在鼓声中出场。舞姿变化丰富,刚柔并济,舞步快速复杂,使舞者佩戴金铃。舞蹈即将结束时有深深的下腰动作。
-
唐朝诗人描写《柘枝》舞的诗很多,例如章孝标的诗句:“柘枝初出鼓声招”是描写开场时的鼓声;刘禹锡的诗句:“翘袖中繁鼓”、“长袖入华”,以及“鼓催残拍腰身软,透罗衣雨点花”是描写各种舞袖动作和结束时下腰的舞姿。同时也说明唐代柘枝舞的兴盛。《柘枝》在广泛流传中,出现了专门表演此舞的柘枝伎,而且由独舞发展成双人舞,即《双柘枝》。宋代宫廷队舞小儿队中还有柘枝队舞。
-
【托普修尔】居住在新疆维吾尔自治区和内蒙古自治区阿拉善盟的巴拉特蒙古四大部落:准格尔、土尔扈特、杜尔别特、和硕特,每一个部落都有极其丰富的民间舞蹈,他们具有一种古老的两根弦的弹拨乐器名叫托普修尔,按巴拉特蒙古的习俗,托普修尔一响必随之贝·贝伊勒,贝·贝伊勒必在托普修尔的乐声中进行。蒙古语中跳民间舞称为贝·贝伊勒,汉语意为身体的律动。故此,巴拉特蒙古民间舞蹈又称(托)普修尔乐舞。托普修尔乐舞类型如文中所示。
-
【草原情歌】经典老歌《一剪梅》的歌词。原歌费玉清演唱,曲好词好,声音实在太好。
-
【套马】是当时精妙的马术之一,秋围保留节目。
↑返回顶部↑