阅读历史 |

第三十六章(7 / 15)

加入书签

,≈ap;ot;他坦然高兴地嚷道。≈ap;ot;思嘉,你总得说老实话。不能撒谎。爱尔兰人是世界上最不善于撒谎的。来吧,还是坦率些吧。你对于已经不复存在的南部联盟从来满不在乎,更不会去关心那些挨饿的联盟人。要是我提出把所有的钱都给他们,你准会尖叫起来抗议的,除非我首先把最大的一份给你。≈ap;ot;“我才不要你的钱!≈ap;ot;她尽量装出一副冷漠严肃的样子说。

“哎哟,你真的不要吗?我看你现在都急得手心痒痒了。

只要我拿出一个二角五分的银币来给你看,你就会扑过来抢的。≈ap;ot;“如果你到这里来就是为了侮辱我和笑我穷的话,那你就请便吧,≈ap;ot;她一边抗议,一边设法挪动膝头上那本厚厚的帐簿,以便站起来使她的话显得更有力些。但他抢先站起来,凑到她跟前,笑着将她推回椅子上去。

“你一听到大实话便发火,这个脾气什么时候才能改呀?

你讲人家的大实话可毫不客气,为什么人家讲一点有关你的,你就不许了呢?我不是在侮辱你。我认为贪得之心是一种非常好的品德。≈ap;ot;她不太明白≈ap;ot;贪得之心“是什么意思,但既然他表示赞许,她的心情也就稍微平静了些。

“我到这里来,并不是为了要嘲笑你穷,而只是想来祝你婚姻幸福和长寿。此外,苏伦对你的偷窍行为又怎么说的呢?≈ap;ot;“我的什么?≈ap;ot;“你公然偷走了她的弗兰克。≈ap;ot;“我并没有——≈ap;ot;“好吧,我们不必在措辞上躲躲闪闪了。她到底怎么说的?≈ap;ot;“她没说什么,≈ap;ot;思嘉说。他一听便眉飞色舞起来,指出她在撒谎。

“她可真够宽宏大量呀。现在让我来听听你诉穷吧。当然我有权了解,不久前你可还到监狱来找过我。弗兰克有没有你想要的那么多钱呀?≈ap;ot;他丝毫不掩饰自己的放肆态度。她要么忍受,要么就请他离开。不过,现在她并不想赶他走。他说的话是带刺的,但都是些带刺的大实话。他了解她所做的一切,以及她为什么要这样做,但似乎他没因此而看不起她,而且,虽然他提出的问题一针见血,令人讨厌,但好像还是出于一片友好的关心。她是她唯一可以彼此讲老实话的人。这对她是一种宽慰,因为她很久不向别人倾吐自己的心事了。要是她把心里话都说出来、恐怕谁听了都会大吃一惊的,而跟瑞德谈话,就好比穿了一双太紧的鞋跳舞之后换上一双旧拖鞋那样,让人感到又轻快又舒适。

“你弄到交税的钱了没有?可不要告诉我在塔拉还有挨饿的危险。≈ap;ot;说这话时,他的声调有点不一样了。

她抬起头来看着他那双黑眼睛,发现他脸上的一种表情,它使她先是感到吃惊和惶惑,接着便突然微微一笑,这种甜蜜而迷人的微笑是近来她脸上难得出现的。他可真是个任性的坏蛋,但有时又显得多么好埃她直到现在才明白了,他之所以来看她的真实原因并不是要嘲弄她,而是想弄清楚她是否弄到了她争需的那笔钱。她现在才明白为什么一出监便急急忙忙起来找她——虽然装出一副漫不经心的样子。实际上,只要她依然需要钱,他便会借给她的。不过,尽管如此,如果她谴责他,他还是要折磨她,侮辱她,不承认他自己有这种意图。他真是个叫人难以捉摸的家伙。难道他真对她有意,比他自己所乐于承认的还要有意些?或者他怀有某种别的意图?她想也许是后者吧。但是天知道呢?有时他尽做些这样的怪事。

“不,≈ap;ot;她说。≈ap;ot;我们已经没有挨饿的危险了。我——我弄到钱了。≈ap;ot;“但决不是没有经过一番斗争就弄到手的,我敢保证。你是尽量大努力地克制自己,才戴上了结婚戒指吧?”她尽量忍着才没有笑出来,因为她的行为竟被他这样一语道破了,但她还是按捺不住露出一点酒窝。他又坐下来,称心惬意地伸开那两只长腿。

“好了,谈谈你的困境吧。弗兰克这个畜生是不是在他的前景方面让你受骗了?这样欺骗一个孤弱无助女子,真该结结实实揍他一顿。好啦,思嘉,把一切都告诉我吧。你对我是不应该保守秘密的。说真的,连你最糟糕的秘密我都知道呢。““唔,瑞德,你真是个最坏的——唔,我不知该怎么说才好!不,他倒不完全是欺骗我,不过——≈ap;ot;她突然变得很愿意表白自己了。≈ap;ot;瑞德,只要弗兰克能把人家欠他的帐都收回来,我也就什么都不用担心了。不过,瑞德,你知道有五十来个人欠他的欠的钱呢,可他却不肯去催他们还。他就这样脸皮保他总说上等人不能对别的上等人干这种事。所以我们也许还得等好几个月,也许永远拿不到这些钱了。≈ap;ot;“唔,你要这些钱干什么用呀?难道你非得收回这些钱才够吃用吗?≈ap;ot;“那倒不是,不过,唉,事实上我现在就急需

↑返回顶部↑

书页/目录